نکات مهم در ترجمه رسمی اسناد به ترکی استانبولی

اگر به دنبال خدمات ترجمه رسمی فوری ترکی استانبولی و یا دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی هستید، توجه داشته باشید که مترجمین رسمی ترکی استانبولی حرفه‌ای و مجرب دارالترجمه سامان برقی تمامی خدمات مربوط به ترجمه ترکی اسناد و مدارک را در کمترین زمان ممکن به شما عزیزان ارائه می‌دهند.

همانطور که همه ما میدانیم برای مهاجرت، سرمایه گذاری در کشور ترکیه یا اخذ پذیرش تحصیلی و بورسیه در دانشگاه‌های ترکیه اولین اقدام ترجمه‌ رسمی اسناد و مدارک مانند مدارک شغلی، تحصیلی، رزومه کاری و … متقاضیان به زبان ترکی استانبولی است.

ترجمه اسناد به ترکی استانبولی

یکی از مهم ترین بخش های مهاجرت به ترکیه، آماده سازی و ترجمه اسناد به زبان ترکی استانبولی می باشد. بدون توجه به اینکه شما از چه طریقی قصد دارید به ترکیه مهاجرت کنید، نیاز دارید مدارک خود را به ترکی ترجمه کنید. برای مثال اگر قصد دارید اقامت ترکیه از طریق دانشجویی دریافت کنید باید تمامی ریزنمرات و مدارک تحصیلی خود را به ترکی ترجمه کنید. ترجمه مدارک باید به صورت رسمی و تایید شده صورت بگیرد در غیر این صورت فرایند مهاجرت با مشکل مواجه خواهد شد.

ترجمه مدارک به زبان ترکی استانبولی

مدارک پر کاربرد برای ترجمه رسمی ترکی استانبولی عبارت است از :

  • ترجمه رسمی شناسنامه

شناسنامه، مهم ترین مدرک برای اثبات و تشخیص هویت شماست در شناسنامه، نام، نام خانوادگی، نام پدر و مادر، محل تولد و محل صدور درج شده است که گویای اطلاعات هویتی شماست. بنابراین در صورتیکه قصد مهاجرت، اپلای تحصیلی، اپلای کاری،… دارید، ترجمه رسمی شناسنامه برای شما بسیار واجب خواهد بود.

ترجمه رسمی شناسنامه ممهور به مهر ثبت احوال و بدون قلم‌خوردگی تنها با همراه داشتن اصل مدرک قابل تایید دادگستری و امور خارجه است. توجه داشته باشید که تایید امور خارجه بدون مهر تایید دادگستری امکان‌پذیر نیست. طبق بخشنامه سازمان ثبت احوال کشور، هیچ تفاوتی از نظر اعتبار میان شناسنامه‌های قدیمی و جدید وجود ندارد و همه آن‌ها قابل تایید و ترجمه هستند، اما شناسنامه‌های صادر شده پیش از انقلاب اسلامی فاقد اعتبار بوده و چنانچه کسی موفق به تعویض شناسنامه خود نشده باشد، ترجمه رسمی آن قابل تایید دادگستری و امور خارجه نیست، مگر اینکه صاحب سند فوت نموده و تاریخ فوت در شناسنامه قید شده باشد.

  • ترجمه رسمی کارت ملی

کارت ملی، مهم ترین مدرک برای اثبات و تشخیص هویت اجتماعی شماست. اینکه شما در کدام کشور به دنیا آمدید و در حال سکونت و اقامت هستید.

ترجمه رسمی کارت ملی هوشمند و قدیمی به تشریفات خاصی نیاز ندارد و تنها کافی است تا متقاضی اصل کارت ملی خود را به دارالترجمه تحویل دهد. اگر قصد اخذ تاییدات دادگستری و امورخارجه را برای ترجمه‌ی کارت ملی خود دارید، این امر در مدت ۲ الی ۳ روز کاری قابل انجام است و این مدرک نیاز به هیچ مدرک پشتیبان دیگری برای اخذ تاییدات را ندارد.

  • ترجمه رسمی سند ملک

برای اثبات تمکن مالی شما یکی از بهترین اسناد، سند ملک است. فرد خارجی می تواند از روی سند ملک دارایی شما و میزان وابستگی شخص به کشور و میهن خود را بررسی نماید. بنابراین بدیهی است که ترجمه زسمی سند ملک برای شما ضروری خواهد بود.

افرادی که قصد دریافت ویزای توریستی، کاری و یا مهاجرت به کشورهای دیگر را دارند به ترجمه سند املاک خود نیاز پیدا می کنند. هر سند ملک نشان می دهد که تمکن مالی فرد متقاضی چقدر است و ترجمه رسمی سند مالکیت در پروسه ی دریافت ویزا از ارزش بالایی برخوردار است. سند مالکیت تک برگی جز اسناد تمکن مالی به حساب می آیند.

ترجمه این اسناد به صورت تک برگی و دفترچه ای وجود دارند و هر دو نوع آن قابل ترجمه رسمی و تایید است. برای ترجمه رسمی سند مالکیت تک برگی لازم است اصل سند که ممهور به مهر سازمان ثبت باشد به دارالترجمه ارائه گردد و کپی برابر اصل آن مورد قبول دارالترجمه ها نمی باشد. مهر سازمان ثبت بر روی سند مالکیت تک برگی دلیل بر قانونی بودن آن سند می باشد و قابل ترجمه رسمی و ارائه جهت اخذ مهر وزرات دادگستری و وزارت امور خارجه می باشد.

از مزایای ترجمه سند مالکیت تک برگی نسبت به سند مالکیت دفترچه ای می توان به بالا رفتن سرعت زمان ترجمه اشاره کرد.

برخی از اسناد مالکیت قابلیت ترجمه به طور رسمی را ندارند که می توان به موارد زیر اشاره کرد:

  • کپی برابر اصل سند
  • سند ملک بازداشتی
  • سندی که در تاریخ ترجمه به عنوان وثیفه از آن استفاده شده باشد

  • ترجمه رسمی ریز نمرات دانشگاهی

اگر قصد اپلای تحصیلی، پذیرش دانشجو در دانشگاه های خارجی، پذیرش کاری و استخدام ،… دارید. احتمالا در اینصورت نیاز زیادی به ترجمه رسمی ریز نمرات دانشگاهی خواهید داشت. دلیل این اهمیت این است که شخصی که شما به آن درخواست می دهید می خواهد وضعیت تحصیل شما را بداند و هیچ مدرکی بهتر ریزنمرات دانشگاهی به شخص در این باره کمک نمی کند.

ریزنمرات و سوابق تحصیلی از جمله مدارکی هستند که در زمینه دریافت پذیرش از دانشگاه نقش پر رنگی دارند. اکثر دانشگاه های معتبر سوابق تحصیلی متقاضی را به دقت مورد بررسی قرار داده و سطح نمرات و معدل را به عنوان معیاری برای پذیرش دانشجو در نظر می گیرند.

چنانچه فردی قصد ورود به دانشگاه در هر مقطع تحصیلی را داشته باشد، باید لیست کاملی از کلیه دروس گذرانده شده و نمرات آنها را برای دفتر پذیرش و ثبت نام آن دانشگاه ارسال نماید. برای مثال برای ورود به دوره کارشناسی، نمرات دروس چهار ساله دبیرستان و برای ورود به دوره کارشناسی ارشد نمرات و واحدهای گذرانده شده در دوره کارشناسی باید ارائه شوند.

گاهی اوقات برخی از متقاضیان تحصیلات دانشگاهی با وجود داشتن مدرک در یک رشته، قصد شروع مجدد رشته دیگری را دارند. به عنوان مثال فردی که دارای لیسانس ادبیات است، اگر قصد داشته باشد که رشته روانشناسی را از نو و مجدداً برای دوره کارشناسی آغاز نماید، در این صورت مدارک مورد نیاز این متقاضی نمرات دبیرستان و دیپلم و پیش دانشگاهی خواهد بود نه ریز نمرات دوره کارشناسی.

  • ترجمه رسمی فیش حقوقی

اگر قصد مهاجرت یا اخذ ویزای توریستی به یک کشور خارجی را دارید برای سفارتخانه کشور مورد نظر، یکی از ملاک ها تمکن مالی است. علاوه بر سند ملک که در بالا ذکر شد، ترجمه رسمی فیش حقوقی نیز ضروری خواهد بود. البته برای اطمینان بهتر است از شرایط سفارت مطلع شوید.

فیش حقوقی روی سربرگ با مهر شرکت یا سازمان و امضا مربوطه باشد جهت ترجمه رسمی با مهر مترجم قابل قبول است.

در صورتی که نیاز به تاییدات دادگستری و وزارت امورخارجه باشد جهت اخذ تاییدات مدارک دیگری مورد نیاز است که به کارشناسان دادگستری و خارجه اصالت مدرک اثبات گردد. در ترجمه رسمی فیش حقوقی دو ادعا باید ثابت گردد.اینکه آیا شرکت یا سازمانی که فیش حقوقی را صادر کرده است وجود دارد که این ادعا با ارائه روزنامه رسمی (آگهی تاسیس یا آگهی تغییرات) شرکت یا پروانه کسب یا پروانه مطب و ..اثبات گردد.

همچنین باید اثبات گردد که اگر شرکت وجود دارد آیا قطعا متقاضی در آن شرکت مشغول به کار است یا خیر. که برای اثبات این ادعا باید دفترچه بیمه که در قسمت کارفرما نام آن شرکت باشد یا سابقه بیمه ارائه گردد.

اگر برای ترجمه رسمی فیش حقوقی تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه هم میخواهید ، نام و نام خانوادگی امضا کننده فیش حقوقی باید به صورت تایپ شده در فیش حقوقی باشد و شخصی که امضا کرده است باید در روزنامه رسمی (آگهی تاسیس) حق امضا داشته باشد.

شما قطعا به همراه ترجمه رسمی فیش حقوقی باید ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار هم به سفارت ارائه کنید

  • ترجمه رسمی گذرنامه

گذرنامه مجموعه کاملی از اطلاعات هویتی و ملی شماست که رمز ورود شما به کشورهای خارجی است. اغلب سفارت ها ترجمه رسمی گذرنامه را برای مسافران ضروری می دانند.

کی از موارد مهم در هنگام ترجمه رسمی هر مدرکی اسپل شدن و هجی کردن کلمات وبه خصوص نام و نام خانوادگی و محل تولد صاحب سند است که اگر این اسپل دقیقا مطابق گذرنامه شخص نباشد باعث بوجود آمدن مشکلاتی می گردد زیرا فرد مسئول در کشور مورد نظر به این نکته شک می کند که شما اطلاعات فرد دیگری را به جای خود به وی ارائه می دهید.

امروزه گذرنامه ها به دو شکل قدیمی و جدید صادر شده اند که باتوجه به زمان صدور خود متفاوت هستند.

اگر فرد در گذشته ویزای کشور مورد نظر خود را یا ویزای شنگن را در پاسپورت خود داشته باشد و مجددا درخواست ترجمه رسمی گذرنامه یا روادید را به دارالترجمه بدهد تمامی مهرهای ثبت شده ورود و خروج به کشورهای مختلف در گذرنامه او نیز به طور کامل ترجمه می گردد.

در صورتی که فردی غیر ایرانی باشد و بخواهد گذرنامه خود را ترجمه رسمی کند زمانی این مهم امکان دارد که سفارت کشور کپی پاسپورت شخص را با اصل یرایر کند.

  • ترجمه رسمی وکالتنامه

در صورتی که شما به شخصی برای کاری وکالت داده اید یا شخصی به شما برای امری وکالت داده است. برای شما احتمالا ضروری خواهد بود که ترجمه رسمی وکالتنامه را در دفتر ترجمه رسمی انجام دهید.

شما زمانی که به دادگاه یا یک دفتر حقوقی می روید یکی از مهم ترین مدارک برای شما وکالتنامه است که ترجمه رسمی وکالتنامه از اهمیت بالایی برخوردار و حساس است.

برای دریافت ویزا و سایر کارهای مهاجرتی ممکن است به ترجمه وکالت نامه به ترکی استانبولی یا به زبان‌های دیگر نیاز داشته باشید. برگه‌های وکالت نامه معمولا برای تحویل به سفارت کشورهای خارجی، جهت اخذ ویزا یا برای دانشگاه‌ها و ارگان‌های مختلف در کشور مقصد، تنظیم می‌شوند. متن وکالت نامه ها، دارای موضوعات مختلفی هستند. گاهی این وکالت‌نامه‌ها برای واگذاری مالی، ملکی یا بخشی از سهام یک شرکت است. همچنین می‌تواند گاهی سندی برای بیان قیومیت یا ولایت از طرف اولیا، پدر و مادر یا شخصی که به طور قانونی سرپرست فردی را به عهده دارد، باشد.

سخن اخر

اگر به دنبال خدمات ترجمه رسمی فوری ترکی استانبولی و یا دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی هستید، توجه داشته باشید که مترجمین رسمی ترکی استانبولی حرفه‌ای و مجرب دارالترجمه سامان برقی تمامی خدمات مربوط به ترجمه ترکی اسناد و مدارک را در کمترین زمان ممکن به شما عزیزان ارائه می‌دهند.

Share