برای مترجم شدن بهتر است از کجا شروع کنیم؟
شغل مترجمی در سالهای اخیر به یکی از شغلهای پرتقاضا و پردرآمد تبدیل شده است و بسیاری از شرکتها و ادارات به دنبال استخدام مترجم هستند. یک مترجم باید علاوه بر تسلط بر زبان مبدا و مقصد، دارای مهارتهای کامپیوتری و مهارتهای ارتباطی و تجاری نیز باشد.
در سالهای اخیر، شغل مترجمی در ایران به یکی از شغلهای پرتقاضا و اغلب پردرآمد، تبدیل شده است؛ بهگونهای که بسیاری از کسبوکارهای آنلاین و حضوری و بسیاری از سازمانها و ادارات به دنبال استخدام مترجم در زمینه های مختلف همچون ترجمه کتاب، ترجمه تخصصی متون و تولید محتوا هستند. همین عامل باعث شده است که بسیاری از افراد مسلط به زبانهای خارجی نیز بخواهند به کار ترجمه مشغول شوند.
اما بهترین راه برای مترجم شدن چیست؟ برای مترجم شدن بهتر است از کجا شروع کنیم؟ برای این شغل به چه مهارتهایی نیاز است؟ برای تبدیل شدن به یک مترجم موفق چه مراحلی را باید طی کرد؟ در ادامه مقاله قصد داریم به پاسخ این پرسشهای متداول افراد علاقهمند به مترجمی، بپردازیم.
مهارت های موردنیاز برای استخدام مترجم
یک فرد علاقهمند به حوزه ترجمه، برای استخدام بهعنوان مترجم در موقعیتهای شغلی مختلف، از جمله استخدام مترجم دورکار، باید به مهارت های مختلفی مسلط باشد. میتوان این مهارتها را در قالب سه نوع مهارت زبانی، کامپیوتری و تجاری و ارتباطی، تقسیمبندی کرد. در ادامه، درباره هر یک از این مهارتها بهصورت مجزا توضیح خواهیم داد.
مهارتهای زبانی
یکی از مهم ترین مهارتهایی که یک مترجم حرفهای باید داشته باشد، مهارت زبانی است. در واقع، یک مترجم باید سعی کند که تا حد امکان، بر زبان مبدا و مقصد مسلط باشد. این فرد باید بتواند به زبان مقصد همچون زبان مادری تسلط پیدا کند. علاوه بر این، باید قادر باشد که متن را بهخوبی به زبان مقصد بنویسد و در این زمینه، نویسنده خوبی باشد.
اگر در ابتدای راه مترجمی هستید، باید سعی کنید در گام اول، متن منبع را بهخوبی متوجه شوید و هر جمله را بهصورت دقیق و درست معنی کنید. برای این کار باید در زمینه لغات، گرامر و اصطلاحات زبان مبدا، مهارت کسب کنید و اطلاعات دقیق و جامعی از لهجهها، نشانهگذاریها، زبان محاوره و استایلها به دست آورید.
مهارتهای کامپیوتری
یکی دیگر از مهارتهای موردنیاز برای استخدام مترجم، مهارتهای کامپیوتری است. یک مترجم باید با برنامههای آفیس مانند ورد، آشنایی داشته باشد. علاوه بر این، باید بتواند در صورت لزوم از برنامههایی مانند فتوشاپ و ابزارهایی مثل پرینتر استفاده کند. تسلط بر برنامههای دستیار مترجم کامپیوتری نیز از جمله قابلیت های موردنیاز یک مترجم است. یک مترجم، علاوه بر موارد مطرح شده، باید در زمینه تایپ متن ترجمه نیز دقت و سرعت بالایی داشته باشد. چرا که اغلب باید مطالب بهصورت تایپی ترجمه شوند.
مهارتهای تجاری و ارتباطی
در حال حاضر، تعداد زیادی از مترجمان بهصورت فریلنسری کار میکنند. اگر شما نیز قصد دارید این شیوه را انتخاب کنید، باید مهارتهای ارتباطی و هوش تجاری خود را تقویت نمایید تا بتوانید شبکه ارتباطی خود را گسترش دهید، شناخته شوید و در زمینه ترجمه، مشتریان بیشتری پیدا کنید.
مراحل تبدیل شدن به یک مترجم حرفهای و متخصص
اگر در ابتدای راه مترجمی هستید، طیکردن مراحل زیر میتواند به شما کمک کند که در هنگام استخدام مترجم، شانس بیشتری داشته باشید و همچنین سریعتر به مترجمی حرفهای و متخصص تبدیل شوید.
گام اول: تحصیلات
اگر شما فردی علاقهمند به شغل مترجمی هستید، تحصیل در رشته مترجمی میتواند راه را برایتان بسیار هموار سازد. درهرصورت، چه از طریق تحصیلات دانشگاهی و چه از طریق دوره های آموزشی یا خودآموزی، باید حداقل دو زبان را بهصورت کامل بلد باشید و با فنون ترجمه این دو زبان مانند درک مطلب، نکات نوشتاری و گرامر زبان، آشنایی داشته باشید تا بتوانید مترجم موفقی شوید. بهعنوان مثال، اگر قصد ترجمه زبان انگلیسی به فارسی را دارید، باید با هر دو زبان انگلیسی و فارسی و اصطلاحات و قواعد این دو زبان، آشنایی کامل داشته باشید.
از سویی دیگر، باتوجه به این که بسیاری از شرکتها و کسبوکارها به ترجمه تخصصی نیاز دارند، در صورت تحصیل در رشتههایی همچون حقوق، معماری، مدیریت یا اقتصاد، میتوانید در زمینه تخصصی خود، مهارت کسب کرده و بهصورت تخصصی در آن حوزه، مشغول به کار شوید.
گام دوم: مدرک گرفتن در زمینه های مختلف
یکی دیگر از مراحلی که به شما در تبدیل شدن به مترجمی حرفهای کمک میکند و در اغلب آگهیهای استخدام مترجم نیز به آن اشاره شده است، مدرک گرفتن در زمینه مهارتهای مرتبط به ترجمه و زبان مبدا و مقصد است. داشتن مدرک از دانشگاهها، موسسات و آموزشگاههای معتبر، مهر تاییدی بر مهارتها و قابلیت های شما در حوزه ترجمه خواهد بود و شانس شما را برای استخدام، بالاتر خواهد برد.
گام سوم: با موفقیت پشت سر گذاشتن آزمونهای تخصصی زبان
یکی از راههای اثبات تسلط بر زبان هدف، شرکت در آزمونهای تخصصی زبان است که توسط بسیاری از دانشگاهها، سازمانها و مراکز مرتبط با ترجمه برگزار میگردد. شرکت در این آزمونها و کسب نمره قبولی در آنها، به اعتبار رزومه شما اضافه کرده و شما را بهعنوان مترجمی حرفهای معرفی میکند.
گام چهارم: افزایش تجربه کاری
یکی از بهترین گزینهها برای افرادی که تازه میخواهند وارد حوزه ترجمه شوند، گذراندن دوره کارآموزی است. با این کار تجربه خود را افزایش خواهید داد، با چالشهای این حوزه آشنا خواهید شد، در زمینههای مختلف ترجمه، تجربه کسب خواهید کرد و مهمتر از همه این که نمونه کارهای مختلفی برای ارائه به مشتریان و قراردادن در رزومه، به دست خواهید آورد.
گام پنجم: یادگیری بازاریابی
یکی از کارهایی که شانس افراد برای استخدام یا دستیابی به پروژه ترجمه را بالا خواهد برد، یادگیری شبکهسازی و بازاریابی برای کار خود است. در واقع باید به دنبال شرکتها، سایتها، ادارات و آژانسهای دولتی بگردید که به استخدام مترجم نیاز دارند.
علاوه بر این، میتوانید یک وبسایت برای خود راهاندازی کنید و یا در وبلاگهای تخصصی بنویسید و از این طریق، شبکه کاری خود را گسترش دهید.
گام ششم: ادامهدادن به یادگیری
این نکته مهم را بهخاطر داشته باشید که در هیچ زمانی نباید خود را از یادگیری نکات جدید محروم کنید و همواره باید به یادگیری ادامه دهید. همیشه خود را در زمینه روشهای جدید ترجمه بهروز نگهدارید و اخبار و تکنولوژیهای جدید مرتبط با حوزه تخصصی خود را دنبال کنید. با این کار میتوانید خود را برای رقابت با دیگر مترجمان حرفهای آماده نگه دارید و از گردونه رقابت با مترجمان متخصص، خارج نشوید.
گام هفتم: افزایش اطلاعات در زمینه تخصصی خود
اگر در یک زمینه تخصصی مانند حقوق، اقتصاد یا پزشکی، به ترجمه میپردازید، نیاز است که همیشه در آن زمینه آپدیت باشید و اطلاعات خود را درباره موضوعات مختلف مربوط به آن، افزایش دهید. سعی کنید همواره در آن زمینه خاص، مطالعه داشته باشید و از این طریق، به مترجمی متخصص و حرفهای در آن زمینه، تبدیل شوید.
جمعبندی و نکات پایانی
همانطور که گفته شد، شغل مترجمی در سالهای اخیر به یکی از شغلهای پرتقاضا و پردرآمد تبدیل شده است و بسیاری از شرکتها و ادارات به دنبال استخدام مترجم هستند. یک مترجم باید علاوه بر تسلط بر زبان مبدا و مقصد، دارای مهارتهای کامپیوتری و مهارتهای ارتباطی و تجاری نیز باشد.
اگر بهتازگی فعالیت خود را در حرفه مترجمی شروع کردهاید، با گذراندن مراحل مختلف از جمله تحصیلات در زمینه ترجمه و حوزه تخصصی، مدرک گرفتن در زمینههای مختلف مرتبط با ترجمه، پشت سر گذاشتن آزمونهای تخصصی زبان، افزایش تجربه کاری، یادگیری بازاریابی برای خود، ادامهدادن به یادگیری و افزایش اطلاعات در زمینه تخصصی خود، میتوانید به مترجمی متخصص و حرفهای تبدیل شوید.
دیدگاه