چطور ترجمه یک مقاله باعث رد شدنش در ژورنال میشه؟
دلایل اصلی رد مقاله علمی توسط ژورنالهای بینالمللی چیست؟ در این مطلب بخوانید.

دانشجو که نباید باخت بده!
زمانی که صحنه رقابت برای چاپ مقاله علمی در ژورنالها و مجلات علمی مختلف بینالمللی، حسابی داغ است باید فوت و فنهای پذیرش را نیز بدانید؛ با آگاهی از تمام نکات با خیالی راحت مقاله نوشته و ترجمه شده را ارسال میکنید.
یکی از بزرگترین نگرانیهای دانشجویان در سابمیت مقاله، رد شدن به خاطر ترجمه است! تصور کنید ماهها زمان و تحقیقاتتان به خاطر ترجمه اشتباه و مشکلدار، حاصلی نداشته باشد…
به همین دلیل این دسته در انتخاب مترجم خوب و دقیق، حساسیت ویژهای به خرج میدهند؛ اما سوال اصلی این است که چطور باید انتخاب درستی داشت؟
در این مطلب قرار است درباره ویژگیهای یک ترجمه مقاله حرفهای و بدون نقص صحبت کنیم و ببینیم یک مترجم متخصص چه خصوصیاتی دارد، همچنین، دلایل اصلی رد مقاله علمی شما را بررسی میکنیم؛ پس تا نقطه آخر با ما باشید.
ویژگیهای مترجم مقاله علمی حرفهای
همانطور که در تصویر میبینید، این خصوصیات، یکی و دوتا نیستند!
باید با تاکید بگویم که همه این ویژگیها مهم هستند و نباید هیچکدام را نادیده بگیرید.
بیایید مهمترینها را بادقت بررسی کنیم:
مترجم باید متخصص و با تجربه باشد
مترجمی میتواند سفارش ترجمه مقالات حساس را به عهده بگیرد که متخصص باشد؛ اما منظور از مترجم متخصص چیست؟
تنها دانستن یک زبان خارجی و توانایی ترجمه به زبان دیگر، یک مترجم را به یک حرفهای تبدیل نمیکند؛ مترجمی متخصص است که توانایی ترجمه متون در زمینهای خاص را داشته باشد.
فردی که به صورت حرفهای در زمینه شیمی تحصیل کرده و سابقه ترجمه دارد، به احتمال ۹۹% برای ترجمه متن در زمینه حقوقی، گزینه مناسبی نیست! این مترجم کار خود را در ترجمه سفارشات مرتبط با شیمی خیلی بهتر انجام خواهد داد.
همانطور که در توضیحات ترجمه مقاله سایت ترجمه تخصصی ترنسیس آمده است:
مترجم باید در حین ترجمه، مسائل زیادی را در نظر بگیرد و در قبال ترجمه مقاله حس مسئولیت زیادی داشته باشد؛ مترجمان ماهر در همه حوزهها خبره نیستند، بلکه در برخی از حوزهها بیشتر از حوزههای دیگر توانایی دارند.
پیشنهاد میکنم از پلتفرمهای با سابقهای مثل ترنسیس استفاده کنید که به شما اجازه میدهد از لیست مترجمان و بعد از دیدن سوابق آنها، یک مترجم مناسب برای سفارش خود انتخاب کنید.
رعایت ساختار و لحن رسمی در مقاله
قرار نیست تنها معنای واژهها را منتقل کرده و از داوران انتظار داشته باشید مقاله شما را تایید کنند؛ در ترجمه مقاله علمی، حفظ ساختار و ترتیب منطقی مطالب نیز اهمیت ویژهای دارد.
همچنین، لحن و کلمات استفاده شده، باید رسمی و علمی باشد چون ژورنالها به شدت روی چنین مواردی حساسیت نشان میدهند.
تسلط به ویرایش نیتیو
برای انتشار مقاله در ژورنالهای بینالمللی، ترجمه نهایی باید توسط فردی ویرایش شود که با زبان انگلیسی نیتیو و ساختاری نگارشی کاملاً آشناست.
یعنی حتی اگر خود مترجم چنین توانایی نداشته باشد، با کمک افراد دیگر، از ویرایش نهای آن مطمئن شود و نسخه نهایی و آماده ارسال را به شما تحویل دهد.
چرا یک مقاله توسط مجله رد میشود؟
دلایل اصلی که یک مقاله علمی توسط مجله رد میشود، یک لیست طولانی است! اما در این بخش تنها به رایجترین دلایل مرتبط با ترجمه مقاله میپردازیم.
- ضعف در انتقال دقیق مفاهیم علمی: ترجمه اشتباه اصطاحات علمی و تغییر معنا از اولین دلایل رد مقاله است؛ چون داوران به سادگی متوجه ترجمه غیراصولی شده و اعتبار مقاله و محقق زیر سوال میرود.
- ایراد در ساختار زبان انگلیسی آکادمیک: زبان مقالات علمی، با انگلیسی رایج و عمومی تفاوتهایی دارد و لحن، گرامر، ساختار جمله و استایل نگارش باید حرفهای باشد؛ متنی که این خصوصیات را نداشته باشد، شانس قبولی کمتری دارد.
- عدم همخوانی با فرمت و استاندارد ژورنال: مترجم وظیفه دارد با ساختار علمی و فرمتهای مجلات مخلتف آشنایی داشته باشد و تمام اصول را رعایت کند. گاهی نتیجه رعایت نکردن ساختار صحیح بخشهای مختلف مقاله، مثل خلاصه، مقدمه، بحث و …، ریجکت مقاله است، حتی اگر محتوا خاص و یونیک باشد.
سخن پایانی!
با ترجمه خوب، نصف راه رو رفتی!
امیدوارم این مقاله به شما کمک کرده باشد تا در انتخاب مترجم، بهتر عمل کنید و سفارش ترجمه مقاله خود را به یک حرفهای با تجربه بسپارید.
ضمن اینکه، پلتفرم ترجمه تخصصی ترنسیس، با بیش از ۶ سال سابقه در زمینه ترجمه تخصصی مقاله برای مجلات خارجی، میتواند به شما کمک کند؛ کافیست به وبسایت ترنسیس سر بزنید و از آنها مشاوره بگیرید.
به نظر شما چه عوامل دیگری باعث رد مقاله علمی میشود؟
دیدگاه