احمد سمیعی گیلانی به رشت رفت
احمد سمیعی گیلانی که در پی شکستگی لگن در بیمارستان بستری بود، از بیمارستان مرخص شد و برای دوران نقاهت به رشت رفت.
به گزارش پایگاه اطلاع رسانی دیارمیرزا به نقل از ایسنا، جعفر شجاع کیهانی، عضو هیات علمی فرهنگستان زبان و ادب فارسی و معاون گروه ادبیات معاصر، با بیان اینکه وضعیت احمد سمیعی گیلانی خوب است، به ایسنا گفت: ایشان روز جمعه (شانزدهم دیماه) از بیمارستان مرخص شد و روز گذشته برای ادامه درمان و گذراندن دوران نقاهت، به رشت رفته و تحت مراقبت دخترش است. خدا را شکر، حالشان خوب است.
او خاطرنشان کرد: استاد سمیعی در این وضعیت نیز پیگیر فعالیتهای فرهنگستان است. به عنوان معاون گروه ادبیات معاصر فرهنگستان، گزارش فعالیتها را به او منتقل میکنم و در جریان فعالیتها است.
احمد سمیعی (گیلانی) در ۱۱ بهمن ۱۲۹۹ در رشت به دنیا آمد. تحصیلات ابتدایی و متوسطه را در رشت گذراند و سپس وارد دانشگاه تهران شد. در اواخر دهه ۱۳۴۰ بهعنوان ویراستار در مؤسسه انتشارات فرانکلین آن زمان مشغول خدمت شد و به موازات آن دوره کارشناسی ارشد زبانشناسی را در دانشگاه تهران گذراند.
او در کنار حرفه ویراستاری، چند کتاب در زمینه آیین نگارش و ویرایش تألیف کرد و مقالههای ارزشمندی در مجلات متعددی نظیر پیک جوانان، کتاب امروز و رودکی به چاپ رسانید.
سمیعی کار ترجمه را با برگرداندن رمان «دلدار و دلباخته» از ژرژ ساند شروع کرد و بعداً آثاری را از نویسندگان بزرگی مانند ژرژ پرک و گوستاو فلوبر به فارسی برگرداند.
«خیالپروریهای تفرجگر انزواجو» از ژان ژاک روسو، «چیزها» از ژرژ پرک (ترجمه)، «ادبیات ساسانی»، «داتا گنجبخش» (زندگینامه و تعالیم شیخ ابوالحسن علی بن عثمان هجویری) از شیخ عبدالرشید (ترجمه)، «چومسکی» از جان لاینز (ترجمه)، «هزیمت یا شکست رسوای آمریکا» از ویلیام لوئیس و مایکل لهدین (ترجمه)، «ساختهای نحوی» از نوآم چامسکی (ترجمه)، «آیین نگارش»، «دیدرو» از پیتر فرانس (ترجمه)، «سالامبو» نوشته گوستاو فلوبر (ترجمه)، «شیوهنامه دانشنامه جهان اسلام»، «نگارش و ویرایش» و «تتبعات» از مونتنی (ترجمه) از جمله آثار اوست.
این مترجم، ویراستار و عضو فرهنگستان زبان و ادب فارسی که در آستانه ۱۰۲ سالگی قرار دارد، سهشنبه ششم دیماه جاری در منزل خود، زمین خورده
، به شکستگی لگن دچار شد. او بعد از انتقال به بیمارستان، روز پنجشنبه هشتم دیماه تحت عمل جراحی قرار گرفت.
دیدگاه