خطاهای ترجمه در تبلیغ
خطاهای ترجمه تبلیغاتی می تواند مشکلاتی بزرگتر از آنچه انتظار می رود، ایجاد کند. اگر همه چیز از کنترل خارج شود، تغییر نام تجاری و رد شدن از آن اشتباه بسیار دشوار است.
تبلیغات بخشی اساسی در هر کمپانی یا برندی است که به دنبال پیشرفت در میان کسب و کارهای هم تراز خود می باشد.
اگر کسی می خواهد در این زمینه ثابت قدم باشد، باید مطمئن شود که تبلیغات و شعارهایش به درستی به میلیون ها نفر رسیده است. این افراد می توانند به هر گروهی تعلق داشته و یا به هر زبانی صحبت کنند. کمپانی ها یا برند های تجاری می دانند که استفاده از هر زبان گفتاری با خدمات ترجمه ارزان دانشجویی امکان پذیر است. با این حال، اگر کسی به مطالب تبلیغاتی نیاز دارد که هر فردی با هر زبانی بتواند آن را درک کند، باید اطمینان حاصل کند که پیام های خود را به درستی و به زبان آن ها منتقل می کند. این به این معنی است که دیگر جایی برای ترجمه های اشتباه تبلیغاتی وجود ندارد. اگر زمانی در انتخاب کلمات خطایی رخ دهد، می تواند معنی کل جمله و یا شعار تبلیغاتی را تغییر دهد. متأسفانه، کمبود وقت و منابع و عدم توجه به آن ها در برخی کمپانی ها، زمینه را برای اشتباهات غیر قابل قبول در ترجمه آگهی فراهم کرده است. این موضوع گاهی می تواند خسارات جبران ناپذیری را در تبلیغات آن شرکت ایجاد کند.
عوامل کلیدی در ترجمه تبلیغات
تصور کنید در تلاش هستید تا یک شرکت بین المللی را تاسیس کنید که خدماتی را ارائه می دهد. ابتدا باید یک تبلیغ به زبان اصلی این شرکت ایجاد کنید. این کار آسان است. آگهی دهنده از قبل تسلط و تبحر در این زبان را دارد. اما، اگر ترجمه این آگهی به زبان های دیگر به همین شخص آگهی دهنده سپرده شود، این آگهی به یک تبلیغ نا موفق تبدیل می شود. اینجاست که تمام تلاشی که برای ایجاد یک آگهی موفق انجام داده اید، می تواند بی فایده باشد. چنین مشکلاتی تقریباً در هر زمان رخ می دهد. به خصوص اگر فرد از ترجمه ماشینی برای ترجمه تبلیغات استفاده کند.
همانطور که همه ما می دانیم، Google هنگام بازدید از یک وب سایت چندین ابزار ترجمه را ارائه می دهد و این ابزارها اگرچه کاملاً قابل اعتماد نیستند، اما به بازدید کننده کمک می کند معنای کلی را درک کند. با این حال، به عنوان یک ارائه دهنده خدمات، اگر به ترجمه ماشینی اعتماد کنید، ممکن است راهی را در پیش بگیرید که می تواند آینده کمپانی شما را به خطر بیندازد.
مثال
ترجمه اشتباه در تبلیغ وبسایت لباس:
فرض کنید که یک وب سایت خارجی بسیار مشهور، محصولات ارزانی را می فروشد. این وب سایت ترجیح می دهد ترجمه تبلیغات محصولات خود را به عهده ابزارهای ترجمه آنلاین بگذارد. مشکل اینجاست که این ابزارها کلمات را به صورت جداگانه در یک جمله قرار می دهند و کلمه به کلمه را ترجمه می کنند. به این ترتیب، تبلیغاتی که به معنی تولید لباس جدید کودکان است، به تبلیغاتی تبدیل می شود که از جملاتی نا مناسب برای توصیف لباس کودکان استفاده می کند. در این صورت ممکن است اعتبار وب سایت به شدت آسیب ببیند. این موضوع ثابت کرده است که خطاهای ترجمه زبان در تبلیغات چقدر می تواند خطرناک باشد.
ترجمه اشتباه در تبلیغ رستوران ها:
در واقع، هر خطای ترجمه متن انگلیسی به فارسی باعث ایجاد جملات نا درست نمی شود. همه روزه اشتباهات جالب زیادی در ترجمه آگهی ها انجام می شود، خصوصاً در آگهی های مربوط غذا و خوراکی ها. به عنوان مثال زبان ترکیه به راحتی به زبان های دیگری قابل ترجمه نیست و رستوران هایی که سعی دارند توجه مسافران بین المللی را به نوع خاصی از غذا جلب کنند معمولاً در ترجمه تبلیغات بین المللی خود دچار اشتباه می شوند. چنین اشتباهات تبلیغاتی در نتیجه اشتباهات ترجمه، بارها دیده شده است.
ترجمه اشتباه در یک کمپانی تجاری بزرگ:
اشتباهات ترجمه ممکن است در یک کمپانی بزرگ رخ دهد. در این صورت می تواند خسارات مالی زیادی را به آن شرکت وارد کند. این اشتباهات، ترجمه های تبلیغاتی و بازاریابی یا حقوقی و فنی را نیز در بر می گیرد. بسیاری از شرکت ها ممکن است افرادی را برای کمک به ترجمه تبلیغاتی در نظر بگیرند. با این وجود اهمیت این شخص زمانی مشخص می شود که حریف خود را در این اشتباهات یا لیست های “علائم اعتراضات” می بینند. ممکن است فکر کنید که می توانید از یک ابزار ترجمه آنلاین و یا یک مترجم فوری با تجربه متوسط استفاده کنید. اما هزینه جبران خسارات وارد شده، می تواند بیشتر باشد، حتی اگر یک اشتباه کوچک انجام شود.
حرف آخر:
خطاهای ترجمه تبلیغاتی می تواند مشکلاتی بزرگتر از آنچه انتظار می رود، ایجاد کند. اگر همه چیز از کنترل خارج شود، تغییر نام تجاری و رد شدن از آن اشتباه بسیار دشوار است. به خصوص اگر چیزی شبیه به مثالی که در مورد شرکت های تجاری بزرگ عنوان شد، اتفاق بیفتد. خوشبختانه، مردم در سطوحی هستند که ترجمه های تبلیغاتی بد را نمی توانند بپذیرند و تحمل کنند. بنابراین، شرکت ها یا برندهای بین المللی هرگز نباید از اهمیت این موضوع غافل شوند. این توجهات باید در مورد ترجمه کاتالوگ ها و بروشورهایی که ممکن است مستقیماً بر نام تجاری و شهرت آن ها در بازار محلی تأثیر بگذارد، نیز انجام شود.
دیدگاه